La migliore soluzione per la traduzione di documenti PDF

La migliore soluzione per la traduzione di documenti PDF

Content

Ma la traduzione automatica potrebbe non essere in grado di catturare le sottili sfumature della lingua o il contesto specifico che è importante in alcuni contesti. Inoltre, gli algoritmi di traduzione automatica richiedono ancora il monitoraggio umano per garantire la qualità e l’accuratezza della traduzione.  http://historydb.date/index.php?title=farmerfoldager0793 Tradurre il tuo intero sito web ti consente di raggiungere un pubblico più ampio in diversi paesi e regioni. Questo ti aiuta a penetrare nuovi mercati e dati demografici che parlano lingue diverse.

Come tradurre un PDF scannerizzato

Quando gli utenti possono accedere alle informazioni sui tuoi prodotti o servizi nella loro lingua, è più probabile che  si sentano a proprio agio e sicuri nell'effettuare un acquisto. In questo articolo esploreremo una serie di semplici passaggi che puoi seguire per tradurre il tuo sito web in modo efficiente ed efficace. I datasheet, di solito, sono forniti in lingua inglese e in qualche altra lingua asiatica. La documentazione è fornita in forma di libro (databook, che può raggruppare vari datasheet) o in formato “pdf“, che può essere scaricata dal sito del costruttore o su altri siti specializzati. Le schede tecniche sono documenti forniti dal produttore che spiegano cosa fa un componente elettronico, forniscono un riepilogo delle caratteristiche tecniche di un componente e descrivono come e quando utilizzare il componente.

Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica?

Manuale di istruzioni norma IEC 82079-1:2019

Qualsiasi prodotto immesso sul mercato deve essere sicuro e lo strumento per dimostrare formalmente tale criterio è appunto il fascicolo. Successivamente iniziamo l’elaborazione dei dati in forma discorsiva, l’arricchimento grafico (inserimento di tabelle, schemi, immagini, illustrazioni, grafici) e la valorizzazione estetica-commerciale del documento. Offriamo il supporto e la consulenza per la revisione e messa a norma della manualistica.

  • Il suo team di installatori, ignaro del fatto che sul manuale di installazione c’è un errore di traduzione nella versione in tedesco, colloca la caldaia in un ufficio di un’azienda.
  • Si divide oggi tra redazione e formazione e tiene corsi personalizzati di redazione e comunicazione tecnica, linguaggio chiaro e gestione della terminologia.
  • Pertanto, quando si acquistano prodotti ad alta tecnologia, si può essere certi che tutti i prodotti o i loro componenti sono stati fabbricati all’estero.
  • Nata a Pordenone ma torinese d’adozione, ha vissuto anche a Barcellona e a Valencia, dove è entrata a far parte del nostro team in qualità di project manager e traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese verso l’italiano.

Sarà scritto nello stesso luogo in cui l’apparecchiatura o il prodotto è stato fabbricato e, di conseguenza, questa documentazione dovrà essere adeguatamente tradotta in russo. La maggior parte della documentazione tecnica del mondo è scritta originariamente in inglese. La necessità di tradurre documenti da altre lingue – tedesco, italiano, francese e altre – è molto più rara, ma queste coppie linguistiche insieme rappresentano non più del 10% di tutti gli ordini di traduzione tecnica. Mettiti in contatto con noi per esplorare le tue esigenze se la tua organizzazione ha bisogno della traduzione di documentazione tecnica. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. In ambito accademico svolge invece la sua funzione nella diffusione di dati, informazioni e ricerche alla comunità scientifica internazionale. Salve, vorrei sapere se il nuovo amministratore è obbligato ad inviare all'amministratore uscente il verbale di assemblea e l'accettazione dell'incarico per ricevere la documentazione. Il fatto che nel caso del nostro lettore vi sia stato un passaggio di consegne parziale, per poi interrompere il tutto, omettendo la consegna della documentazione contabile non lascia presagire nulla di buono. Gli indici di leggibilità sono strumenti di linguistica computazionale che servono a determinare la difficoltà media di lettura e di comprensione di un testo. Per misurazione della leggibilità di un documento intendiamo, ad esempio, l’attribuzione di valori a parametri come la lunghezza di una frase o l’utilizzo di una terminologia più o meno complessa e accessibile al target di riferimento. Scrivi in ​​seconda persona, il che contribuisce a rendere il testo più facile da leggere. Ricorda che i lettori avranno livelli di comprensione diversi, quindi è pratico rendere il testo accessibile. Pensa a tutte le cose che possono andare storte e dai loro una spiegazione precisa. Utilizza le transizioni se sono presenti più sezioni per migliorare la leggibilità. Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione. Se l’interfaccia del software o del dispositivo, i suoi pulsanti di controllo, ecc. Sono tradotti sul dispositivo stesso, ciò deve essere tradotto anche nella documentazione tecnica. Se viene fornito senza traduzione dell’interfaccia, la traduzione può includere tutto in inglese, con una descrizione dettagliata dell’operazione in russo. La documentazione tecnica comprende anche tutta la documentazione di accompagnamento, ad esempio un elenco di parti di ricambio in formato Excel o una presentazione in Power Point dell’azienda. A volte è più dispendioso formattare, modificare i testi in AutoCAD o lavorare con le immagini negli editor grafici che la traduzione stessa. Questo è esattamente l’aspetto della traduzione di documenti tecnici nella nostra agenzia di traduzione. Un altro aspetto da non sottovalutare è che i nostri traduttori traducono sempre e solo nel proprio idioma di origine. Ciò assicura che il testo finale abbia il massimo grado di fluidità e naturalezza, come se fosse stato scritto originariamente nella lingua di destinazione. In tutti e due i casi rischiate di perdere il cliente e di dover rispondere legalmente dei danni causati dall’errore di traduzione sul manuale della caldaia. Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Tradurre un manuale tecnico prevede spesso di intervenire anche su microcopy e didascalie a corredo di elementi grafici come immagini, diagrammi, disegni tecnici o infografiche. Non da ultimo, tradurre correttamente dichiarazioni di conformità, avvisi e avvertenze per la sicurezza, e dunque rendere il testo chiaro e di immediata comprensione, contribuisce a limitare la responsabilità aziendale nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo dei prodotti.